浅谈许渊冲在《古诗三百首》翻译中的“音美形美” 以关雎和登鹳雀楼为例毕业论文

 2021-03-31 09:03

Sommaire

Reacute;sumeacute; en chinois I

Reacute;sumeacute; en franccedil;ais II

  1. Introduction 1
  2. Xu Yuanchong et sa theacute;orie des trois beauteacute;s 3
    1. Lrsquo;aperccedil;u sur le traducteur 3
    2. Lrsquo;aperccedil;u sur la theacute;orie des trois beauteacute;s 3
  3. Les caracteacute;ristiques de la poeacute;sie chinoise 6
    1. Les diffeacute;rentes caracteacute;ristiques des poegrave;mes selon les eacute;poques 6
    2. Lrsquo;importance des beauteacute;s de tonaliteacute; et de forme pour la poeacute;sie 7
  4. Les pratiques de la beauteacute; de tonaliteacute; dans la traduction 8
    1. Lrsquo;importance de la beauteacute; de tonaliteacute; dans la traduction de la poeacute;sie 8
    2. Les demandes des rimes dans les poeacute;sies chinoise et franccedil;aise 8
    3. La faisabiliteacute; de la beauteacute; de tonaliteacute; dans la traduction 9
    4. Lrsquo;analyse sur le succegrave;s de la pratique de la beauteacute; de tonaliteacute; avec des exemples 11
  5. Les pratiques de la beauteacute; de forme dans la traduction 15
    1. Les demandes de forme dans la poeacute;sie chinoise et franccedil;aise 15
    2. Lrsquo;analyse sur le succegrave;s de la pratique de la beauteacute; de forme avec des exemples 15
  6. Les inspirations des beauteacute;s de tonaliteacute; et de forme pour la traduction entre le chinois et le franccedil;ais 17
  7. Conclusion 19

Reacute;feacute;rences 21

Remerciements 22

摘 要

随着翻译行业的发展,相关的翻译理论也随之衍生而来。翻译不仅仅是在传递信息, 同时还需要保持原文的美感。许渊冲作为一项追求翻译美学的译者,用大量例证,通过他的作品向我们展示了他所提出的翻译理论的成功性。

《古诗三百首》是他中译法作品中的经典之作,成功运用了他所提出的“三美”理论: 意美、音美和形美。面对中法文两种语言的差异和不对称性,许渊冲排除了诸多译者对其翻译理论的质疑,成功做到了在法文译本中传达中国古诗的诗意美,他的译作遵循音韵规则,同时还以法语诗歌的形式加以展现。

首先,本文简要阐述了“三美”理论的核心内容,对中法文诗歌的音韵格律要求做了总结和分析,再通过对《古诗三百首》里《诗经》和《登鹳雀楼》两首诗的译法的具体分析,研究了在翻译中保证“音美”、“形美”的可行性。本文通过研究相关翻译理论资料, 通过分析和学习,借鉴了许渊冲的“三美”翻译理论,总结了我们如何在文学翻译的实践中有所借鉴,掌握处理翻译中问题的基本原则,并最后探讨了一个有素养的译者所需要具备的基本条件。

关键词:文学翻译;三美理论;古诗三百首;许渊冲

Reacute;sumeacute;

Avec le deacute;veloppement de la traduction, des theacute;ories relatives eacute;mergent. La traduction consiste non seulement au transfert des informations, mais aussi au maintien de la beauteacute; du texte original. Xu Yuanchong, un traducteur qui cherche toujours agrave; la poursuite de la beauteacute; dans sa traduction, nous a montreacute; beaucoup drsquo;exemples de succegrave;s de ses theacute;ories de traduction par ses oelig;uvres.

300 Poegrave;mes chinois classiques est lrsquo;une de ses traductions classiques de chinois en franccedil;ais dans laquelle nous voyons lrsquo;application de sa theacute;orie de trois beauteacute;s : les beauteacute;s drsquo;esprit, de tonaliteacute; et de forme. Face aux diffeacute;rences culturelles et les asymeacute;tries entre la langue chinoise et la langue franccedil;aise, Xu Yuanchong reacute;plique les contestations drsquo;autres traducteurs contre ses theacute;ories, et arrive agrave; transmettre les beauteacute;s poeacute;tiques des poegrave;mes chinois en version franccedil;aise, il traduit les poegrave;mes en respectant les rimes et les rythmes, aussi sous une forme poeacute;tique franccedil;aise.

Tout agrave; bord, ce meacute;moire parle de lrsquo;essentiel de la theacute;orie des trois beauteacute;s, puis analyse les regrave;gles de rime et de rythme pour les poegrave;mes chinois et franccedil;ais. En analysant 300 Poegrave;mes chinois classiques avec deux exemples concrets -- la Belle Amie et La Tour des Heacute;rons, ce meacute;moire fait une eacute;tude sur la faisabiliteacute; des beauteacute;s de tonaliteacute; et de forme. En eacute;tudiant des reacute;feacute;rences par apport aux theacute;ories de traduction, et en analysant et eacute;tudiant ces informations, surtout agrave; la reacute;feacute;rence de la theacute;orie des trois beauteacute;s, ce meacute;moire conclut ce que nous pouvons nous inspirer dans la pratique de la traduction litteacute;raire, ainsi que les principes pour reacute;soudre des difficulteacute;s rencontreacute;es dans la traduction. Agrave; la fin, ce meacute;moire discute les qualiteacute;s demandeacute;es pour un traducteur qualifieacute;.

Mots-cleacute;s : la traduction litteacute;raire ; la theacute;orie des trois beauteacute;s ; 300 Poegrave;mes chinois classiques ; Xu Yuanchong

Lrsquo;Analyse sur les beauteacute;s de tonaliteacute; et de forme dans 300 Poegrave;mes chinois

classiques -- avec les exemples de La Belle Amie et de La Tour Des Heacute;rons

Introduction

La poeacute;sie, parmi tous les genres de la litteacute;rature, demande une maicirc;trise excellente de la langue ainsi qursquo;une aspiration artistique. La traduction de la poeacute;sie, ainsi neacute;cessite eacute;galement la poursuite de la beauteacute; de langue et de culture.

La langue chinoise et la langue franccedil;aise sont deux langues tregrave;s lointaines, sans aucun lien culturel. Les diffeacute;rences culturelles et les asymeacute;tries entre le chinois et le franccedil;ais posent de nombreuses difficulteacute;s quant agrave; traduire les poegrave;mes chinois en franccedil;ais, surtout quand on cherche agrave; la conservation de beauteacute;.

Il existe geacute;neacute;ralement deux eacute;coles de la traduction de la poeacute;sie : lrsquo;une preacute;fegrave;re le style libre et pense que les asymeacute;tries des deux langues sont un obstacle infranchissable, donc le mieux est de maintenir le sens du poegrave;me. Lrsquo;autre srsquo;attache lrsquo;importance sur la beauteacute; poeacute;tique

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。

您可能感兴趣的文章