Sommaire
Reacute;sumeacute; en chinois I
Reacute;sumeacute; en franccedil;ais II
- Introduction 1
-
Yu Hua et son oeuvre Brothers 3
- La biographie de Yu Hua et son succegrave;s 3
- Le reacute;sumeacute; de Brothers 4
-
La preacute;sentation des traducteurs 5
- Les exploits drsquo;Isabelle Rabut et drsquo;Angel Bino en langue chinoise 5
- Le reacute;sumeacute; de leurs styles de traduction 5
-
Les strateacute;gies de traduction des eacute;leacute;ments agrave; charge culturelle 7
- La deacute;finition des eacute;leacute;ments agrave; charge culturelle 7
- Les eacute;leacute;ments agrave; charge culturelle dans le domaine linguistique 8
- Les eacute;leacute;ments agrave; charge culturelle dans le domaine social 10
- Les eacute;leacute;ments agrave; charge culturelle dans le domaine religieux 12
- Les eacute;leacute;ments agrave; charge culturelle dans le domaine naturel 13
-
La perspective du deacute;veloppement des romans chinois en France 14
- Le succegrave;s de Brothers en France 14
- Lrsquo;inspiration du succegrave;s de Brothers 14
- Conclusion 16
Reacute;feacute;rences 17
Remerciements 18
摘 要
随着中国的快速发展,中国文学也受到了许多国外读者的喜爱。因为意识形态、风俗习惯、生活环境的不同,作为意识载体的语言、汉字常带有特殊的含义,这就是文化负载词。在跨文化交际过程中,正确理解文化负载词,有利于双方客观的了解对方国家的思想文化。本文主要是以《兄弟》法文译本为材料,从中挑选出包含了中国特色文化的要素, 分析其翻译策略,总结出《兄弟》在法国大受欢迎的原因和启示。
关键词:意识形态;风俗习惯;文化负载词;跨文化交流;中国特色文化
Reacute;sumeacute;
Avec le deacute;veloppement rapide de la Chine, la litteacute;rature chinoise est eacute;galement appreacute;cieacute;e par de nombreux lecteurs eacute;trangers. En raison des eacute;carts d#39;ideacute;ologie, de coutumes et de cadre de vie, le chinois et les caractegrave;res chinois, en tant que porteurs de la conscience, ont souvent une signification particuliegrave;re. C#39;est la theacute;orie du mot agrave; charge culturelle. Dans le processus de communication interculturelle, une compreacute;hension correcte des mots agrave; charge culturelle est favorable agrave; la compreacute;hension objective des deux cocirc;teacute;s pour saisir lrsquo;ideacute;ologie et la culture de l#39;autre pays. Nous prenons le livre Brothers en version chinoise et franccedil;aise comme mateacute;riaux, seacute;lectionnons les eacute;leacute;ments qui contiennent la culture chinoise, analysons les strateacute;gies de traduction et concluons des raisons pour lesquelles le roman Brothers est tregrave;s populaire en France.
Mots-cleacute;s : ideacute;ologie ; coutume ; mot agrave; charge culturelle ; communicaiton interculturelle ; culture chinoise
Lrsquo;analyse sur les strateacute;gies de traduction des eacute;leacute;ments agrave; charge culturelle dans le livre Brothers de Yu Hua
Introduction
Dans le contexte de la mondialisation actuelle, avec la mise en oelig;uvre de la strateacute;gie laquo; Une ceinture, une route raquo;, la politique chinoise de laquo; sortie raquo; propulse la culture chinoise dans le monde. Dans le processus des eacute;changes eacute;conomiques, commerciaux et culturels entre les pays, la Chine doit montrer sa culture charmante et profonde, qui implique ineacute;vitablement des problegrave;mes de traduction dans la communication interculturelle. L#39;ancienne culture chinoise est riche et profonde. Comment surmonter les diffeacute;rences culturelles, montrer au monde les caracteacute;ristiques de la culture chinoise, et traduire preacute;ciseacute;ment ces vocabulaires culturels uniques est le point cleacute; de la communication interculturelle. La traduction concerne, comme une interaction tridimensionnelle, le traducteur qui doit comprendre l#39;auteur original et transmettre avec preacute;cision aux lecteurs. Il s#39;agit d#39;un processus de communication interculturelle complexe. Mais comme tout le monde vit dans un monde objectif, mecirc;me les personnes qui se trouvent agrave; des milliers de kilomegrave;tres l#39;une de l#39;autre ont le point commun dans la penseacute;e. Par conseacute;quent, il nrsquo;est pas impossible de traiter de la traduction drsquo;eacute;leacute;ments culturels. Dans la pratique de la traduction, pour traiter des eacute;leacute;ments agrave; charge culturelle, les traducteurs doivent eacute;tudier la langue et la culture profondeacute;ment, s#39;efforcer de faire comprendre les lecteurs cibleacute;s, construire un pont pour comprendre la culture eacute;trangegrave;re par la traduction et inciter davantage lrsquo;inteacute;recirc;t de lecteurs agrave; comprendre la Chine.
Sur cette base, nous seacute;lectionnons le livre Brothers de Yu Hua pour eacute;tudier le traitement des eacute;leacute;ments agrave; charge culturelle par Isabelle Rabut. Contrairement agrave; la situation pleine de critiques, Brothers est tregrave;s populaire agrave; l#39;eacute;tranger. Yu Hua deacute;crit les changements pendant plus de 40 ans agrave; partir de la Grande Reacute;volution Culturelle Chinoise, qui implique un grand nombre de vocabulaires, des expressions familiegrave;res, des idiomes, etc. Isabelle Rabut et son mari Angel Pino, sont des sinologues franccedil;ais reacute;puteacute;s qui, gracirc;ce agrave; leur traduction laborieuse, ont permis agrave; Brothers
de faire son entreacute;e dans le monde litteacute;raire franccedil;ais. Les eacute;tudes de Brothers en Chine et agrave; lrsquo;eacute;tranger se concentrent principalement sur la version anglaise ou la raison pour laquelle Brothers peut attirer des lecteurs en termes de matiegrave;re.
Cet article est diviseacute; en quatre parties. Nous preacute;senterons drsquo;abord la vie de Yu Hua et reacute;sumerons Brothers. Puis, nous observerons des exploits drsquo;Isabelle Rabut et Angel Pino en langue chinoise et reacute;sumerons leur style de traduction. Ensuite, en introduisant la deacute;finition des eacute;leacute;ments agrave; charge culturelle, nous comparerons et analyserons des strateacute;gies de traduction des eacute;leacute;ments de charge culturelle seacute;lectionneacute;s de Brothers en version chinoise et franccedil;aise. Enfin, nous conclurons lrsquo;inspiration du succegrave;s de Brothers en France pour le deacute;veloppement des romans chinois agrave; lrsquo;eacute;tranger.
- Yu Hua et son oeuvre Brothers
Les premiers romans de Yu Hua eacute;crivaient principalement le sang, la violence, la mort et le mal humain, ainsi que la noirceur de l#39;humaniteacute; et du monde. Connu sous le nom de Charles Dickens en Chine, Yu Hua est ceacute;legrave;bre pour son sujet critique. Son eacute;criture est tregrave;s perspicace et attrayante. La vie dans ses romans est extraordinaire et irrationnelle. Nous apprendrons de sa vie la formation de son style d#39;eacute;criture. Puis, nous reacute;sumons le roman que nous allons eacute;tudier, Brothers.
La biographie de Yu Hua et son succegrave;s
Neacute; le 3 avril 1960 agrave; Hangzhou, dans la province du Zhejiang. Ses parents sont meacute;decins.
Drsquo;apregrave;s sa megrave;re, Yu Hua eacute;tait un enfant tregrave;s obeacute;issant. Cependant, la timiditeacute; ne signifie pas une faiblesse absolue du coelig;ur. La timiditeacute; dans les paroles et les actes suscite souvent la richesse dans le coelig;ur, car il doit toujours rechercher la plus grande protection de la vie de sorte qursquo;il exerce inconsciemment sa finesse vers lrsquo;humain et le monde. Agrave; ce moment-lagrave;, quand il est sorti de l#39;eacute;cole, il a flacirc;neacute; autour de l#39;hocirc;pital ougrave; ses parents travaillaient jusqursquo;au dicirc;ner. Il srsquo;est habitueacute; agrave; la scegrave;ne qursquo;un seau de chair et de sang porteacute; de la salle d#39;opeacute;ration. Cette circonstance speacute;ciale, mecirc;me s#39;il n#39;a pas ajouteacute; beaucoup de courage agrave; Yu Hua, l#39;a ameneacute; eacute;galement agrave; comprendre certaines veacute;riteacute;s sur la vie et la mort. Les scegrave;nes violentes et sanglantes dans les livres de Yu Hua s#39;expliquent par le fait que son enfance a connu la Reacute;volution culturelle pendant laquelle la violence dans la rue eacute;tait tregrave;s courante, et qursquo;il a grandi dans un environnement hospitalier, un environnement sanglant.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- 浅析21世纪法语媒体新词产生的社会因素 A propos des éléments sociaux du néologisme dans les médias franccedil;aisdu 21e siècle毕业论文
- 尤内斯库《椅子》中虚无主义的研究 Létude du nihilisme dans loeuvre LA CHAISE dEugène Ionesco毕业论文
- 法国空气污染整治的探索与研究—–以“雾霾”现象的研究为例 Les recherches sur laménagement de la pollution de lair en France—–à travers le phénomène du smog actuel en France毕业论文
- 法国现代反乌托邦文学特征与意义的研究 Létude des caractéristiques de la littérature dystopique franccedil;aise et de ses sens d’expansion毕业论文
- 欧洲骑士与中国侠客的比较性研究 l`étude comparative sur le chevalier européen et le xiake chinois毕业论文
- 浅析法国葡萄酒消费群体的演变 Analyse de lévolution des consommateurs du vin franccedil;ais毕业论文
- 中法情人节的起源与习俗对比性研究 LEacute;tude comparative sur lorigine et la coutume de la fête des amoureux chinoise et franccedil;aise毕业论文
- 浅析《我的叔叔于勒》的反衬技巧毕业论文
- 法语的国家保护政策对中国汉语发展的启示 L’influence de la protection de la langue franccedil;aise sur le développement de la langue chinoise毕业论文
- 浅析莫奈绘画与德彪西音乐的相似性——以二人关于水的作品为例 Les similarités entre la peinture de Monet et la musique de Debussy——exemple de leurs #339;uvres sur le plan de leau毕业论文