浅析Sylvie Gentil对《红高粱家族》中汉语“乡土语言”采用的翻译策略 Analyse sur les stratégies de traduction de Sylvie Gentil du langage populaire présent dans Le clan du Sorgho rouge毕业论文

 2021-03-30 11:03

Sommaire

摘 要 I

Reacute;sumeacute; II

1 Introduction 1

2 Contextualisations 3

2.1 Preacute;sentation de la traductrice Sylvie Gentil 3

2.2 Le contexte et le reacute;sumeacute; de Le Clan du sorgho rouge 3

2.3 Preacute;sentation de lrsquo;auteur Mo Yan 5

3 Lrsquo;analyse sur les particulariteacute;s du langage populaire du roman 6

3.1 Le langage populaire chinois et son eacute;volution 6

3.2 Les particulariteacute;s du langage populaire de Gaomi 6

4 Lrsquo;analyse sur les strateacute;gies de traduction de Sylvie Gentil du langage populaire 8

4.1 Les argots 8

4.2 Les proverbes 11

4.3 Les chansons folkloriques 14

5 Conclusion 17

Reacute;feacute;rences 18

Remerciements 19

摘 要

《红高粱家族》是莫言乡土文学小说的代表作。作者通过在作品中大量使用高密乡的乡土语言,成功再现了一个鲜为人知但极富魅力的乡土世界。近年,随着各国间文化交流日益频繁,这部中国小说在法语区国家备受瞩目,其成功很大程度上归因于其译者细致认真的翻译。小说的译者Sylvie Gentil作为一位法国翻译家,不仅博学多识,更具有丰富的翻译经验。翻译《红高粱家族》的难点主要在于对其乡土语言的处理,其中包括对当地方言、俚语、谚语及民歌的翻译。Sylvie Gentil因此为研究中国乡土语言的翻译提供了范例。

本论文以小说中出现的乡土语言为研究对象,分析译者对其采用的两大翻译策略:直译和意译。本文除引言和结语外,分为三个部分。第一部分对小说译者、创作背景、情节概要以及作者莫言进行介绍;其次,分析高密乡土语言的主要特色。第三部分则重点分析译者对当地俚语、谚语及民歌所采用的不同的翻译策略。

关键词:红高粱家族;Sylvie Gentil;乡土语言;翻译技巧

Reacute;sumeacute;

Le clan du sorgho rouge est lrsquo;oelig;uvre repreacute;sentative des eacute;crits populaires de Mo Yan. En employant amplement le langage populaire du canton de Gaomi, lrsquo;auteur a reconstruit dans le roman un monde rural peu connu mais merveilleux. Ces derniegrave;res anneacute;es, avec les eacute;changes culturels de plus en plus freacute;quents entre des pays, cette oelig;uvre chinoise a fait du bruit parmi le lectorat francophone. Crsquo;est largement gracirc;ce au travail minutieux de la traductrice de meacute;tier franccedil;aise Sylvie Gentil, qui est agrave; la fois eacute;rudite et expeacute;rimenteacute;e. La difficulteacute; de traduire Le clan du sorgho rouge reacute;side principalement dans la traduction de son langage populaire qui regroupe tous les dialectes, argots, proverbes et chansons folkloriques de la reacute;gion, Sylvie Gentil offre ainsi un bon texte exemplaire de la traduction franccedil;aise du langage populaire chinois.

Ce meacute;moire a pour but drsquo;analyser les deux strateacute;gies employeacute;es dans la traduction du langage populaire du roman : la traduction litteacute;rale et la paraphrase. A part lrsquo;introduction et la conclusion, nous subdivisons lrsquo;article en trois parties: nous preacute;sentons tout drsquo;abord la traductrice, le roman et lrsquo;auteur Mo Yan. Puis il srsquo;agit drsquo;une analyse sur les particulariteacute;s du langage populaire de Gaomi. La troisiegrave;me partie se concentre sur lrsquo;analyse de lrsquo;emploi des deux strateacute;gies dans la traductions des argots, des proverbes et des chansons folkloriques.

Mots-cleacute;s : Le clan du sorgho rouge; Sylvie Gentil; langage populaire; strateacute;gie de traduction

Analyse sur les strateacute;gies de traduction de Sylvie Gentil du langage populaire preacute;sent dans Le clan du sorgho rouge

Introduction

La traduction litteacute;raire, qui joue un rocirc;le indispensable dans le deacute;veloppement de la litteacute;rature, connaicirc;t un progregrave;s continuel depuis plusieurs deacute;cennies. Nous pouvons trouver aujourdrsquo;hui un nombre respectable drsquo;eacute;tudes et de recherches profondes de ce domaine. En outre, avec le Prix Nobel de litteacute;rature de Mo Yan en 2012 et lrsquo;initiative de la Ceinture et la Route en 2013, nous nous inteacute;ressons davantage agrave; la traduction et agrave; la diffusion agrave; lrsquo;eacute;tranger des oelig;uvres litteacute;raires chinoises.

Etant donneacute; que Mo Yan est lrsquo;eacute;crivain repreacute;sentatif de la litteacute;rature populaire, celle-ci retient ces derniegrave;res anneacute;es plus drsquo;attention du monde des lettres ainsi que de lecteurs, et le langage populaire, qui srsquo;avegrave;re ecirc;tre la base de la litteacute;rature populaire, est ainsi mis en discussion par davantage de traducteurs. Nous remarquons que crsquo;est en employant le langage populaire que les eacute;crivains populaires arrivent agrave; montrer la saveur rurale et le caractegrave;re unique drsquo;une reacute;gion chinoise.

Pour le moment, la difficulteacute; de traduire des romans populaires chinois reacute;side principalement dans lrsquo;exactitude de la saveur rurale. Neanmoins, la plupart de traducteurs nrsquo;osent pas faire la tentative de les traduire de peur de laquo; ruiner raquo; les oelig;uvres, et agrave; lrsquo;heure actuelle, il nrsquo;existe que peu drsquo;eacute;tudes de traduction litteacute;raire sur les langages populaires. Malgreacute; la peine, la traductrice litteacute;raire de meacute;tier franccedil;aise, Sylvie Gentil, a reacute;ussi drsquo;ouvrir la porte de la France agrave; une vingtaine drsquo;oelig;uvres chinoises, y compris Le clan du Sorgho rouge de Mo Yan. Dans le livre, la traductrice a utiliseacute; des strateacute;gies et des tactiques de traduction bien varieacute;es pour faire appreacute;cier le charme du langage populaire de Gaomi, pays de lrsquo;auteur. Nous allons donc faire des analyses preacute;cises sur les deux strateacute;gies les plus employeacute;es: la traduction litteacute;rale et la paraphrase, pour srsquo;en inspirer et y puiser ce qui est bon dans la traduction.

Ce meacute;moire se compose de quatre parties. Dans un premier temps, nous consacrons du temps agrave; introduire la traductrice Sylvie Gentil, lrsquo;auteur Mo Yan et le roman Le clan du Sorgho rouge, y compris son contexte et le reacute;sumeacute; de lrsquo;histoire. Dans la deuxiegrave;me partie, il srsquo;agit drsquo;une preacute;sentation geacute;neacute;rale du langage populaire chinois et des particulariteacute;s du langage populaire de Gaomi. Ensuite, nous essayons drsquo;analyser respectivement lrsquo;emploi de la traduction litteacute;rale et de la paraphrase, tout en prenant des exemples des argots, des proverbes et des chansons folkloriques du langage populaire de Gaomi. Apregrave;s tout, nous tirons une conclusion.

2 Contextualisations

2.1 Preacute;sentation de la traductrice Sylvie Gentil

Adepte de la culture chinoise, travailleuse diligente dans le monde litteacute;raire sino-franccedil;ais, Sylvie Gentil, traductrice de meacute;tier franccedil;aise neacute;e en 1958, consacre toute sa vie aux eacute;tudes et agrave; la traduction de la litteacute;rature chinoise. Crsquo;est gracirc;ce agrave; elle que les lecteurs francophones ont rencontreacute; les eacute;crivains chinois contemporains tels que Mo Yan, Xu Xing, Yan Lianke et Li Er, et que leurs oelig;uvres font sensation parmi le lectorat eacute;tranger. Ayant fait ses eacute;tudes dans lrsquo;Institut national des langues et civilisations orientales et agrave; lrsquo;universiteacute; de Peacute;kin, Sylvie a une grande maicirc;trise de la langue et des connaissances culturelles chinoises.

Srsquo;en tenant agrave; lrsquo;exactitude de la traduction, la traductrice passe habituellement beaucoup de temps agrave; consulter des documents et agrave; chercher des reacute;feacute;rences avant drsquo;aborder son travail, et nrsquo;heacute;site jamais agrave; poser des questions agrave; ses amis chinois voire aux auteurs. Selon elle, laquo; Il faut que les traducteurs absorbent la culture que possegrave;de lrsquo;auteurraquo;. Afin de reproduire dans sa traduction le reacute;gionalisme des romans de Mo Yan, Sylvie a expregrave;s choisi de seacute;journer pendant quelque temps agrave; Gaomi, de vivre en personne la vie des champs. Avec son sens strict et son haut niveau de traduction, Sylvie a gagneacute; dans sa carriegrave;re non seulement le Prix Ameacute;deacute;e Pichot de la ville drsquo;Arles en 2009, mais aussi lrsquo;amitieacute; des auteurs ainsi que le respect des lecteurs. De plus, bien qursquo;elle ait eacute;tudieacute; pendant longtemps la litteacute;rature classique chinoise, sa traduction suit de tout pregrave;s le deacute;veloppement de la Chine et contribue largement agrave; laquo; lrsquo;exportation raquo; des oelig;uvres contemporaines, ce qui reacute;vegrave;le aux eacute;trangers la physionomie moderne du pays et concourt ainsi agrave; lrsquo;insertion de la Chine au monde entier apregrave;s la reacute;forme et lrsquo;ouverture.

2.2 Le contexte et le reacute;sumeacute; de Le Clan du sorgho rouge

Mo Yan situe son histoire Le Clan du sorgho rouge dans une eacute;poque tourmenteacute;e, saignante et en mecirc;me temps splendide et meacute;moriable. Dans les anneacute;es 30 et 40 du dernier siegrave;cle, lrsquo;invasion japonaise ravageait les terres chinoises. Les agresseurs cruels ont semeacute; lrsquo;horreur partout ougrave; ils ont eacute;teacute; preacute;sents pour que le peuple se soumette agrave; eux, et ont causeacute; sans merci des dommages deacute;vastateurs agrave; la population.

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。

您可能感兴趣的文章