Sommaire
摘 要 II
Reacute;sumeacute; III
- Introduction 1
- Sur la deacute;finition des produits pour les femmes 3
-
Cadre theacute;orique 4
- Le deacute;veloppement de la theacute;orie du skopos 5
-
Les princpes de la theacute;orie du skopos 5
- La regrave;gle du skopos 6
- La regrave;gle de coheacute;rence 7
- La regrave;gle de fideacute;lideacute; 8
-
Lrsquo; analyse des techniques de la traduction des publiciteacute; des produits pour les femmes 9
-
Sur la traduction des publiciteacute;s des produits pour les femmes 9
- La traduction litteacute;rale 10
- la traduction libre 12
- Lrsquo; exageacute;ration 13
- Lrsquo; adaptation 14
-
Sur la traduction des publiciteacute;s des produits pour les femmes 9
- Conclusion 15
Reacute;feacute;rence 17
Remerciements 19
摘 要
随着全球一体化的进程,国家之间的交流更加频繁,国际市场的竞争更加激烈。商业广告逐渐在女性用品的销售中起到了越来越大的作用。同时,在不同因素的影响下, 女性用品广告的翻译也在不停的变化。广告翻译的目的与准则就是让受众接受广告所宣传的内容的同时进行商品的销售。与此同时,因为广告翻译的受众为女性群体,广告翻译的目的就是推销女性用品或与此相关的服务,刺激销售的同时激发消费者的购买欲望。
因此,本文将以目的论为理论基础,对女性用品广告的翻译策略进行分析。本文分为三个部分:第一部分中,作者将介绍女性用品的定义;第二部分,作者将介绍目的论的发展背景及三大原则;第三部分,作者将结合实例与目的论的三大原则分析女性用品广告中所使用的翻译策略及其他因素对翻译与受众的影响,在此理论基础上,作者将使用例证法与描写法归纳出直译、意译、夸张及改译等翻译策略,进而得出目的论能积极有效的指导商业广告翻译。
关键词:目的论;女性用品;广告翻译
Reacute;sumeacute;
Avec le deacute;veloppement de la mondialisation, les interactions et les communications entre les diffeacute;rentes nations sont de plus en plus freacute;quentes et les marcheacute;s deviennent plus concurenciels. Les publiciteacute;s commerciales jouent un rocirc;le important dans la promotion des produits pour les femmes. Ainsi, influenceacute;e par plusieurs facteurs, la traduction de publiciteacute; des produits pour les femmes ont beaucoup changeacute; au fil des anneacute;es.
Le but de la traduction publicitaire est de remplir les critegrave;res drsquo; acceptabiliteacute; et de promotion. En plus, comme le public cible est les femmes, la traduction a pour but de promouvoir les produits ou services pour les femmes, de stimuler la consommation et drsquo; inciter les motivations de consommer.
En se basant sur les fruits avantageux des speacute;cialistes concerneacute;s, ce meacute;moire est consacreacute; agrave; eacute;tudier profondeacute;ment sur les strateacute;gies diffeacute;rentes de la traduction du point de vue du skopos. On divise ce meacute;moire en trois parties : dans la premiegrave;re partie, on preacute;sentera la deacute;finition des produits pour les femmes, et dans la deuxiegrave;me partie, on parlera du skopos et des traductions des publiciteacute;s des produits pour les femmes du point de vue du skopos. Dans la troisiegrave;me partie, on eacute;tudiera les principes et les facteurs de la theacute;orie du skopos et les strateacute;gies de la traduction des produits pour les femmes du point de vue du skopos et les facteurs qui influencent la traduction et les influences de la theacute;orie du skopos sur le public cible (le facteur plus important de la theacute;orie du skopos) des produits pour les femmes.
Dans le meacute;moire, nous allons faire une eacute;tude sur les points communs et diffeacute;rents des eacute;tudes par un parcours historique, une recherche interdisciplinaire et une analyse mutuelle de ces traductions du point de vue du skopos. Nous allons faire les enquecirc;tes, eacute;tudier les documents, rechercher interdisciplinaire et le methode drsquo; analyser sur les fonctions.
Mots-cleacute;s : la theacute;orie du skopos; les produits pour les femmes; les strateacute;gies de la traduction
Lrsquo; eacute;tude sur la traduction des publiciteacute;s des produits pour les femmes du point de vue du skopos
Introduction
La theacute;orie du skopos preacute;sente la traduction sous lrsquo; angle de son utiliteacute;, elle est une theacute;orie qui peut srsquo; appliquer agrave; la plupart des cas de traduction. La theacute;orie du skopos est deacute;veloppeacute;e par les linguistes allemands Hans Vermeer et Katharina Reiszlig;, qui mettent en avant lrsquo; ideacute;e que la traduction et lrsquo; interpreacute;tation doivent en principe penser agrave; la fonction, et agrave; lrsquo; utiliteacute; du texte cible. La traduction se fait toujours dans le but de geacute;neacute;rer un texte cible, dans un contexte particulier, une culture particuliegrave;re et pour un public particulier. La viseacute;e du texte drsquo; origine est moins importante que celle du texte cible, ce qui srsquo; oppose aux theacute;ories qui valorisent lrsquo; eacute;quivalence textuelle. Le document drsquo; origine contient donc un ensemble drsquo; information que le traducteur transforme en un ensemble drsquo; information en langue drsquo; arriveacute;e.
Depuis des anneacute;es, les chercheurs ont attacheacute; beaucoup drsquo; importance aux avantages ou aux inconveacute;nients de la traduction de publiciteacute; du point de vue du skopos. En conseacute;quence, une attention particuliegrave;re est accordeacute;e aux deacute;fauts dans le proccessus de la traduction ou aux influences diffeacute;rentes sur le public cible quand les traducteurs sont demandeacute;s diffeacute;remment. Cependant, les chercheurs nrsquo; ont pas fait drsquo; eacute;tude profonde sur les changements de la traduction du point de vue du skopos ces derniegrave;res anneacute;es, par exemple, les traductions de publiciteacute;s de produits pour les femmes. En plus, les eacute;volutions des meacute;thodes utiliseacute;es dans la traduction ont eacute;teacute; neacute;gligeacute; par beaucoup de chercheurs. De ce fait, je vais faire une eacute;tude sur ces trois parties du point de vue du skopos.
La traduction de publiciteacute; commerciale a une speacute;cialiteacute; fonctionnelle. Le but de la traduction publicitaire est de remplir les critegrave;res drsquo; acceptabiliteacute; et de promouvoir. En plus,comme le public cible sont les femmes,la traduction a pour but de promouvoir les produits pour les femmes ou services, de stimuler la consommation et drsquo; inciter les motivations de consommer. Si les traducteurs srsquo; en tiennent aux principes de traduction traditionnels - laquo;fideacute;liteacute;raquo; et laquo;eacute;quivalenceraquo;, les annonces traduites risquent de ne pas atteindre
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- 浅析21世纪法语媒体新词产生的社会因素 A propos des éléments sociaux du néologisme dans les médias franccedil;aisdu 21e siècle毕业论文
- 尤内斯库《椅子》中虚无主义的研究 Létude du nihilisme dans loeuvre LA CHAISE dEugène Ionesco毕业论文
- 法国空气污染整治的探索与研究—–以“雾霾”现象的研究为例 Les recherches sur laménagement de la pollution de lair en France—–à travers le phénomène du smog actuel en France毕业论文
- 法国现代反乌托邦文学特征与意义的研究 Létude des caractéristiques de la littérature dystopique franccedil;aise et de ses sens d’expansion毕业论文
- 欧洲骑士与中国侠客的比较性研究 l`étude comparative sur le chevalier européen et le xiake chinois毕业论文
- 浅析法国葡萄酒消费群体的演变 Analyse de lévolution des consommateurs du vin franccedil;ais毕业论文
- 中法情人节的起源与习俗对比性研究 LEacute;tude comparative sur lorigine et la coutume de la fête des amoureux chinoise et franccedil;aise毕业论文
- 浅析《我的叔叔于勒》的反衬技巧毕业论文
- 法语的国家保护政策对中国汉语发展的启示 L’influence de la protection de la langue franccedil;aise sur le développement de la langue chinoise毕业论文
- 浅析莫奈绘画与德彪西音乐的相似性——以二人关于水的作品为例 Les similarités entre la peinture de Monet et la musique de Debussy——exemple de leurs #339;uvres sur le plan de leau毕业论文