摘 要
在中法文学互译的领域,从上个世纪到今天,已经涌现出很多优秀的作品。《包法利夫人》是一部著名的悲剧作品,它闻名世界。在中国有很多译本,其中李建吾和周克希的译本最受青睐。周克希,李建吾皆为译本大家,两种不同风格赏析起来倒是各有乐趣。李建吾文笔雅致优美,周克希严谨传承原文节奏。国内外的研究多关注于两位大家的译本特色,鲜有将两个译本比较。本文以周克希和李健吾的两个译本为例,从修辞手法,语言特色等角度,探寻他们各自的特色,研究其获得成功的原因。并总结出翻译文学作品的一些普适规律。通过研究,我们可以发现,周克希译本严谨,李健吾译本生动,文学作品的翻译依据作者本人语言风格的不同,可以产生多种可能性。但译者理应在尊重原著的基础上, 进行文学加工。
关键词:包法利夫人;译本;比较;周克希;李健吾
Reacute;sumeacute;
Dans le domaine de la traduction litteacute;raire entre la Chine et la France, il y a beaucoup drsquo;oeuvres excellentes parmi lesquelles Madame Bovary est une trageacute;die bien connue dans le monde entier, surtout en Chine. En fait, pour cette oeuvre il y a beaucoup de versions. Dans cet article, on cite ces la version de Li Jianwu et celle de Zhou Kexi comme exemples et analyse les raisons pour lesquelles elles sont reacute;ussies. Du point de vue de la rheacute;torique et la caracteacute;ristique de la langue, notre recherche porte des sens significatifs. Le but de ce meacute;moire est drsquo;analyser les caracteacute;ristiques respectivement de ces deux versions et de reacute;sumer les regrave;gles que lrsquo;on peut respecter dans la traduction. A travers la recherche, nous pouvons trouver que la version de Zhou est rigoureuse tandis que celle de Li Jianwu est vivante. Baseacute;es sur les theacute;ories diffeacute;rentes, Les styles des deux versions se montrent tout agrave; fait diffeacute;rents. Tous les chemins megrave;nent agrave; Rome. Il y a beaucoup de possibiliteacute;s pour la traduction, cependant, le traducteur doit respecter la version originale en la retouchant.
Mots-cleacute;s: Madame Bovary ; la version ; la comparaison ; Zhou Kexi ; Li Jianwu
Une eacute;tude comparative de deux versions chinoises de Madame Bovary
——La version de Li Jianwu et celle de Zhou Kexi
Introduction
Madame Bovary, une oeuvre qui raconte la vie dramatique de lrsquo;heacute;roiuml;ne, est populaire dans le monde. Elle nous expose un sort tragique des femmes du XXIe siegrave;cle. Madame Bovary est une femme ideacute;aliste qui est bien enseigneacute;e depuis son enfance. Elle aspire au vrai amour. Cependant agrave; la fin, elle se suicide agrave; cause de la trahison et du deacute;couragement.
Parmi tellement de versions, on a choisi la version de Zhou Kexi et celle de Li Jianwu. Zhoukexi, qui a traduit A la recherche du temps perdu, Le comte de Monte –cristo, est un traducteur notable de la litteacute;rature franccedil;aise tandis que Li Jianwu est non seulement un traducteur mais aussi un eacute;crivain de succegrave;s. Crsquo;est pourquoi on a choisi ces deux versions repreacute;sentatives et fameuses.
Quelles sont les diffeacute;rences et les similariteacute;s entre la version de Zhou Kexi et celle de Li Jianwu ? Quelle version est plus populaire dans notre socieacute;teacute; contemporaine ?
Pour reacute;pondre agrave; ces questions, dans cet article, en premier lieu, on preacute;sentera Gustave Flaubert ainsi que son chef drsquo;oeuvre Madame Bovary. Ensuite, il y aura une analyse sur la version de Li Jianwu et celle de Zhoukexi. On parlera beaucoup plus des diffeacute;rences entre ces deux versions telles que les critegrave;res proposeacute;s, les caracteristiques du language. A la fin, on fera une conclusion. Et aussi il y aura la reacute;veacute;lation. On utilisera lrsquo;approche quantitative ainsi que la recherche–action pour la recherche.
La preacute;sentation de Gustave Flaubert ainsi que son chef drsquo;oeuvre Mme Bovary
La vie de Flaubert
Gustave Flaubert, lrsquo;auteur leacute;gendaire du reacute;alisme critique au cours du XXIe siegrave;cle, Flaubert insiste sur le charme du language et la perfection de lrsquo;art, avec lesquels il a une influence profonde pour les modernistes. Madame Bovary, Lrsquo;eacute;ducation sentimentale, Salammbo...ce sont ses chefs-drsquo;oeuvre bien connus.
Neacute; dans une famille de la petite bourgeoise catholique en 1821, Gustave Flaubert est le deuxiegrave;me enfant. Attendu que son pegrave;re eacute;tait trop occupeacute;, Gustave Flaubert a passeacute; son enfance sans joie. Pendant son adolescence, il eacute;tait deacute;jagrave; attireacute; par lrsquo;eacute;criture lors drsquo;une scolariteacute; veacute;cue sans enthousiasme comme interne au Collegrave;ge royal. En 1840, crsquo;est juste au moment ougrave; Flaubert apprenait la loi agrave; Paris qursquo;il rencontrait Victor Hugo.
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找,优先添加企业微信。
您可能感兴趣的文章
- 浅析21世纪法语媒体新词产生的社会因素 A propos des éléments sociaux du néologisme dans les médias franccedil;aisdu 21e siècle毕业论文
- 尤内斯库《椅子》中虚无主义的研究 Létude du nihilisme dans loeuvre LA CHAISE dEugène Ionesco毕业论文
- 法国空气污染整治的探索与研究—–以“雾霾”现象的研究为例 Les recherches sur laménagement de la pollution de lair en France—–à travers le phénomène du smog actuel en France毕业论文
- 法国现代反乌托邦文学特征与意义的研究 Létude des caractéristiques de la littérature dystopique franccedil;aise et de ses sens d’expansion毕业论文
- 欧洲骑士与中国侠客的比较性研究 l`étude comparative sur le chevalier européen et le xiake chinois毕业论文
- 浅析法国葡萄酒消费群体的演变 Analyse de lévolution des consommateurs du vin franccedil;ais毕业论文
- 中法情人节的起源与习俗对比性研究 LEacute;tude comparative sur lorigine et la coutume de la fête des amoureux chinoise et franccedil;aise毕业论文
- 浅析《我的叔叔于勒》的反衬技巧毕业论文
- 法语的国家保护政策对中国汉语发展的启示 L’influence de la protection de la langue franccedil;aise sur le développement de la langue chinoise毕业论文
- 浅析莫奈绘画与德彪西音乐的相似性——以二人关于水的作品为例 Les similarités entre la peinture de Monet et la musique de Debussy——exemple de leurs #339;uvres sur le plan de leau毕业论文